تاثیر آموزش تئوری های ترجمه بر کیفیت ترجمه
thesis
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تبریز - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی
- author لیلا رزمجو
- adviser پرویز آژیده علی اکبر انصارین
- Number of pages: First 15 pages
- publication year 1389
abstract
مشکلات اصلی آموزش ترجمه در دانشگاه های ایران بیشتر در حیطه ی روش های تدریس نا کارآمد و سنتی می باشد این مطالعه در سه دانشگاه مختلف در ایران و با سه گروه آزمایشی و دو گروه کنترل که همگی دانشجوی دوره کارشناسی زبان انگلیسی (مترجمی، ادبیات، دبیری) بودند انجام شده است. دراین مطالعه سعی شده است روشی متفاوت که مبتنی بر به کارگیری تیوری های نوین ترجمه و روش تدریس تعاملی است در کلاس های آموزش ترجمه به کار گرفته شود. این روش بر درک و یادگیری تیوری های نوین علم ترجمه شناسی و فعالیت های آموزشی دانشجو- محور در کلاس های آموزش ترجمه تاکید دارد. بنابراین هدف طرح درسی که در کلاس به صورت آزماشی اجرا شد افزایش دانش تیوری های ترجمه در دانشجویان و همزمان تشویق آن ها جهت مشارکت فعال در فرایند یادگیری بود. بدین منظور مدل پیشنهادی گنزالزدیوس (2004) با انجام برخی تغییرات جهت تطبیق با محیط آموزشی موجود در گروه های آزمایشی اجرا شد. به دو گروه آزمایشی که در یک دانشگاه بودند. تیوری های کاربردی ترجمه و به گروه دیگر در دانشگاه دوم بودند تیوری های فرهنگی ترجمه آموزش داده شد. به دو گروه کنترل که در دانشگاه سوم بودند به صورت روش سنتی که در بیشتر کلاس های ترتجمه در دانشگاه های ایران متداول می باشد تدریس شد. نتایج تحقیق نشان داد که در گروه های آزمایشی تیوری های کاربردی بازدهی و کیفیت ترجمه بالا تر از گروه تییوری های فرهنگی بود و با کیفیت و بازدهی کار هر سه گروه آزمایشی نسبت به گروه ها ی کنترل تفاوت معنا داری داشت. نتایج بدست آمده در نهایت منجر به افزایش کیفیت آموزش ترجمه در دانشگه های ایران در مقطع کارشناسی خواهد شد و با بازنگری و تطبیق می تواد در محیط های آموزشی مشابه در دانشگاه های دیگر دنیاز نیز کاربرد داشته باشد. چرا که تیوری های نوین ترجمه تا حال به صورت تجربی و عملی در کلاس های آموزش ترجمه آزمایش نشده اند.
similar resources
ترجمهء عملی یا تجربی: نقش تئوری ها! ترجمه در آموزش ترجمه شناسی
علم ترجمه شناسی امروزه بیشتر به عنواد یک واقعیت زنده، فعال و بسیار کارآمد در جهت انتقال و تبادل عقاید و نظرات در نظر گرفته می شود. تحقیقات انجام شده در زمینهء زبان شناسی کاربردی و نقش آن در ترجمه و تربیت مترجم باعث گردیده تا تحقیقات نظری و کاربردی ترجمه حوزهء مستقلی را در مطالعات به خود اختصاص دهد. هدف از مقالهء حاضر ارائهء دیدگاه های کلی و عملی در زمینهء ترجمه است که و سعی خواهد شد تا سه دیدگ...
full textارزیابی کیفیت ترجمه: تاثیر آموزش آکادمیک بر کیفیت ترجمه
نیاز به ارزیابی و تخمین کیفیت متون ترجمه شده همواره یکی از نیازهایی بوده است که مترجمین، خوانندگان متون مقصد، صاحب نظران علم ترجمه و شرکتها و موسسات انتشاراتی آن را احساس مینموده اند. این نیاز امروزه بیش از هر زمان دیگری محسوس میباشد. به این منظور روشهای گوناگونی وارد صحنه شدند که بر مبنای تئوریهای علمی پی ریزی شده بودند. شیوه ی ارائه شده توسط هوس یکی از کاربردی ترین، قابل اعتمادترین و علمی تری...
15 صفحه اولمعرفی الگویی جهت ارزیابی کیفیت ترجمه و توصیف دو شیوه اظهار نظر در کلاسهای آموزش ترجمه
یکی از نکاتی که در آموزش ترجمه اهمیت بسزایی دارد کیفیت اظهار نظر یا واکنش استاد نسبت به ترجمه دانشجوست. در این مقاله برآنیم که دو شیوه عمده اظهار نظر در کلاسهای آموزش ترجمه یعنی اظهار نظر ساده و اظهار نظر تفصیلی را توضیح دهیم و سپس بر اساس خطاهای عمدهای که در ترجمه دانشجویان در کلاسهای ترجمه مشاهده کردهایم، الگویی برای ارزیابی کیفیت ترجمه ارائه کنیم. به اعتقاد ما اگر استاد ترجمه با این خط...
full textنقدی بر کتاب آموزش ترجمه با نگاهی به وضعیت کتابهای آموزش ترجمه در ایران
چکیده چهار رکنِ اصلی در سنجشِ یک کتابِ آموزشی عبارتاند از سنجشِ دستاوردهای کتاب با نظر به مبانیِ علمیِ حوزهی موردِ نظر، مقایسهی کتاب با کتابهای مشابه، بررسیِ جایگاهِ کتاب در نظامی که قرار است آن را موردِ استفاده قرار دهد، وارزیابیِحاصلِ کتاب در چارچوبِپیشفرضهایی که نویسندهدر نظر داشته است. جستارِ کنونی میکوشد تا با نگاهی به این چهار رکن به بررسیِ کتابِ آموزشِ ترجمه به قلمِ حسن هاشمیمیناباد (1394) بپردازد...
full textنقدی بر معروفترین روشهای ترجمه قرآن کریم (بر اساس جدیدترین تئوری های ترجمه و زبان شناسی)
دوفصلنامه ی پژوهش های قرآنی در ادبیات، دانشگاه لرستان سال دوم، شماره ی اول، پیاپی سوم، بهار و تابستان 1394 هـ. ش/2015م صفحات 1- 17 نقدی بر معروف ترین روش های ترجمه قرآن کریم (بر اساس جدیدترین تئوری های ترجمه و زبان شناسی) علی صیادانی[1] رسول بازیار[2] چکیده در دهه های اخیر ترجمه های قرآن و رویکردهای منتقدانه بر آن گسترش وسیعی داشته است ولی آنچه این رویارویی مبارک را به چالش می کشاند مبهم بودن ر...
full textMy Resources
document type: thesis
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تبریز - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی
Hosted on Doprax cloud platform doprax.com
copyright © 2015-2023